Какие русские фразы говорят в мультфильме «Анастасия» от 20th Century Fox?
В мультфильме «Анастасия» от студии 20th Century Fox, действие которого разворачивается в России, можно заметить несколько интересных моментов, связанных с русским языком и культурой. Хотя большая часть мультфильма была адаптирована для западной аудитории, некоторые детали все же сохранились.
Имена персонажей
В мультфильме использовались русские имена, но в русском дубляже их иногда меняли. Например, управляющую приютом в начале мультфильма в оригинале зовут Товарищ Плегменков. Первая часть этого имени переводится как «мерзкая» или «слизкая», что, вероятно, отражает ее характер.
Однако в русской версии ее имя изменили на Товарищ Буферкова, чтобы избежать негативных коннотаций.
Русские фразы
Несмотря на то, что действие мультфильма происходит в России, русских фраз в нем не так много.
По сути, только одна фраза повторяется несколько раз на протяжении фильма – это «До свидания». Эту фразу чаще всего произносит Распутин, но однажды ее использует и Анастасия, пародируя его.
Интересно, что эта фраза, по-видимому, понравилась американским создателям мультфильма, так как она звучит несколько раз и добавляет аутентичности.
Хотя «Анастасия» и является западным проектом, в нем все же присутствуют элементы русской культуры и языка, которые делают его более интересным для зрителей, знакомых с Россией.
Калькулятор ИМТ, роста и веса